报刊简介

注册

 

发新话题 回复该主题

乌克兰总统泽连斯基从顿涅茨克地区强制撤离 [复制链接]

1#
哈市白癜风医院 https://m.39.net/baidianfeng/a_4304138.html

写在前面

每篇新闻都是选于《每日电讯报》、《卫报》等国外权威期刊。

由于有的新闻篇幅较长,可能会分多期更新完。

每篇新闻都是从国外报刊抽选,考虑到时差和文章篇幅,文章与原报道时间可能会有若干天的延迟。

看新闻的同时学习英文,一举两得。

从外国人的视角看问题,多一种视角,多一些思考。

跟着我长线复习,考过四六级雅思托福。

不只是学英语,能养成读英文报纸的习惯,我觉得是一件很酷的事情。

人生短暂,陪你走过一段历史。

本期原文

文章来源:CNN

UkrainianPresidentVolodymyrZelenskyannouncesmandatoryevacuationfromDonetskregion

UkrainianPresidentVolodymyrZelenskyonSaturdaycalledontheremainingresidentsoftheDonetskregiontourgentlyevacuateinwhathecalleda"governmentdecision."

原文翻译

乌克兰总统泽连斯基宣布从顿涅茨克地区强制撤离

乌克兰总统泽连斯基(VolodymyrZelensky)周六呼吁顿涅茨克地区剩余居民紧急撤离,他称这是“*府决定”。

表达积累

announce:宣布。nounc是一个表示“喊”的词根,an是ad的变体,表示朝向,朝向一些人“喊”,也就是宣布。其他的词,比如pronounce(向前喊,发音),denounce(朝着人喊,谴责),renounce(对着喊,宣布放弃)等,都有“喊”的含义在里面。除此之外,claim也是表示“喊”的词根,大家能找到几个例子吗?

mandatory:强制性的、命令性的。man表示“hand”,dat来源于拉丁文的dare,表示“给”,(将命令)给到某人手上,即强制性的。

evacuation:这个词见过好几次了,e是ex的变体,表示“向外”,vac是表示“空”的词根,向外排空,也就是疏散。这个词在之前的马里乌波尔、亚速钢铁厂的新闻报道中,一直在使用,随着乌克兰战事吃紧,这个词可能还会见到。

region:地区。这个词也见过多次了。reg表示“直、画直线”,从“直”引申出“管理”的意思,这很好理解,正直一直是我们人类文明的目标,所谓正直,就是形容人应该像一条线一样,要走正路,不能歪歪扭扭。而*府管理的一个区域,就是地区。

remain:停留。这个词里的main是一个表示“停留”的词根,main也可以变体成man,(比如mansion,就是停留的动词、不动产,也就是公馆、宅邸的意思)。注意,这里的man,不是“人”的意思。re表示再次,再次停留在那里,也就是保持不动的意思。

resident:居民。这个词昨天和前天刚见过,sid是表示“坐”的词根,re表示“回”,回来坐(回家坐)的人,就是居民。我们还见过residence,“回去坐”的地方,就是住宅。

urgently:紧急地。urge表示竭力、强迫,一些事情已经到了必须去做的程度了,强迫我们去做了,也就是紧急地。

government:*府。govern表示“管理”,管理的机构,也就是*府。

decision:决定。这个词之前见过很多次了。cis是表示“切”的词根,de表示“离”,将某事从脑海中切离,不再考虑,也就是决定。你还记得其他包含“cis”这个词根的单词吗?可以评论留言。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题